Японские книжки для детей. Японские детские книги: "Адский ресторан рамэна"


Для детей от 4 до 6 лет

Детская книжка-картинка о том, как одновременно с нами большой-большой мир вокруг живёт своей жизнью: кто-то смотрит телевизор, кто-то играет с котом, кто-то продаёт хлеб, а кто-то - умирает. Всё движется, всё меняется, и в одну и ту же секунду другой ребёнок в другой части света может испытывать совсем не те же эмоции, что испытываем сейчас мы.
История Ёсифуми Хасэгава откроет читателю мир Другого: оказывается, кроме тебя, малыш, есть на свете и кто-то ещё, чем-то на тебя похожий. Книга помогает объяснять детям такие вещи и явления, которые облечь в слова не так-то легко.

Нобуко Итикава «Когда папа приходит поздно»
Для детей от 5 до 8 лет

Не книга, а признание в любви всем папам планеты. Конечно, папа задерживается с работы исключительно потому, что он спасает мир и всех добрых зверей по пути, а как же иначе?Истории под этой обложкой фантасмагоричны и немного абсурдны, их юмор напоминает Даниила Хармса или Бернара Фрио - а потому больше всего книга понравится детям-фантазёрам.
Весёлая книжка японской писательницы Нобуко Итикава подойдёт и для чтения вслух (особенно если читать будет папа), и в качестве одного из первых текстов, прочитанных самостоятельно.

Кадзуми Юмото «Друзья»
Для подростков от 12 лет

Что скрывают соседские заборы, занавески и жалюзи? Три школьника, долговязый Кияма, очкарик Кавабэ и Ямашта по кличке Пончик, мечтают взглянуть на чужую жизнь хоть одним глазком. Мальчишки никогда не видели ни одного мёртвого человека, а это ведь жутко интересно. Вот и принялись они день за днём следить за одиноким соседом-стариком - и слежка стала началом большой дружбы.
Книга посвящена сложным темам: смерти, непрерывной изменчивости мира. В 12 лет кажется, будто старые люди никогда не были юными, будто они какие-то совсем другие, непохожие на тебя, так что и разговаривать с ними – не известно, как. Преодолеваются эти иллюзии запоздало и болезненно: старики уходят, а ты по мере приближения к их возрасту всё отчетливее осознаёшь, как много они могли бы рассказать и посоветовать.

К автору сайта "Самоучитель Японского Языка" обратился Александр Сивухин - один из один читателей книги "Японский для души" с предложением разместить на сайте его личные разработки, направленные на более лучшее запоминание иероглифов.

НА ДАННЫЙ МОМЕНТ ВЫСТАВЛЕНЫ:

Пособие для запоминания японских слов и знаков. Построено на таблице в которой на основе небольшой группы кандзи в количестве 40 штук, собраны связанные слова и мини тексты в шуточной стихотворной форме на их основе. Сами шуточные стихи приведены на русском языке со вставками японских слов в двух вариантах: кириллицей и окуриганой. Для основных кандзи даны чтения, значения и мнемообразы на графику и чтения. Для дополнительных кандзи, которые входят в состав связанных слов, даны только значения и чтения кириллицей. Для всех кандзи приведены прописи с порядком начертания строк в каждом знаке. Если добросовестно и полностью проработать пособие, то есть возможность запомнить около двух сотен иероглифов и около 300 японских слов...

Самоучитель японского разговорного языка

Основным отправным материалом для данного пособия по разговорному японскому языку,
явилась книга автора О.Н.Кун "Японский язык за один месяц", изд. "Восток-Запад" 2006г, но в этой книге нет ни одного иероглифа, ни одного знака японской
азбуки. Зато есть ясная и понятная грамматика и множество речевых примеров и образцов, которые записаны кириллицей. Захотелось все тексты и
речевые образцы записать знаками японской письменности, появились тексты фуриганой и окуриганой, потом пришлось, естественно, добавить словари и списки новых слов,
записанных окуриганой, затем ахотелось добавить описания и мнемообразы на иероглифы, которые встречаются в текстах и так далее...

Образовательные тексты

Идея создать эти тексты возникла во время работы с Самоучителем японского языка Лаврентьева Б.П. (Москва, "Живой язык", 2002г.). Тексты показались очень неудобными для работы, поэтому посидел над ними, поколдовал и получил материал, по которому можно учиться более эффективно. Здесь выставляется один лишь из подготовленных уроков (десятый), хотя есть и другие. Сама идея обработки текста навеяна "Самообучающими текстами" Александра Вурдова: чтобы все было перед глазами, когда читаешь текст, чтобы не рыться в словарях. Тут все тебе пожалуйста: словарь, транскрипция, фуригана, окуригана, перевод... Очень удобно. Единственное, чего нет, так это грамматических комментарий... На это уже духа не хватило. Может быть сделаю это потом, как-нибудь...

Учим кандзи и японские сказки

Обучающие тексты семи сказок, с подробным переводом, словарем, прописями входящих кандзи в текстах фуриганой и окуриганой. Подробная проработка пособия позволит выучить около 300 кандзи и около 500 новых слов, получить навыки перевода с японского языка на русский и с русского на японский.

Кандзиландия

В этом файле собраны пять пособий в одно: Азбуки, Лирика, Пословицы, Песни, Обучающие игры. Получилась как бы книга первая, с прицелом на продолжение.

Учим сказки с помощью сказок. Карлик Нос.

Опорой для запоминания служат мнемонические образы на начертание, ОН и КУН чтения
знаков, которые в некоторых случаях, для привлечения внимания, представлены в виде шуточных стихов и куплетов. Тексты и игры, закрепляющие знания, построены по принципу угадывания и замены русских слов знаками кандзи и японскими словами
Переход на страничку с "Карликом">>>

Пособие к книге "Путь бесхвостой птички" Адиля Талышханова

Используя несложные игры, манипулируя в разных вариантах этими знаками и словами, добиваемся устойчивого запоминания
Переход на страничку с Птичкой>>>

Фантастический рассказ "Записки странника".

Хочется отметить, что разработки могут нести в себе какие-либо моменты, которые, возможно, могут вызвать снисходительную улыбку у профессионала, однако следует не забывать, что иногда видение неспециалиста помогает увидеть проблему с неожиданной точки зрения, что позволит кому-то из начинающих получить некоторую дополнительную помощь в начале их пути. Самое главное, что такие люди, как А. Сивухин, не могут стоять на месте, идут своей дорогой и грех не воспользоваться этими дополнительными путями для достижения такой трудной цели как освоение японского языка.

В дальнейшем, по мере поступления, предполагается выставлять и другие авторские материалы Александра Сивухина. Если у вас возникнут вопросы к автору этих разработок, пишите на адрес: [email protected] .

АЛЕКСАНДР СИВУХИН

К японскому языку каждый приходит своим путем - это известно всем, а вот в изучении японского языка путей не так уж и много, но мне, например, особо интересны случаи, когда человек эту дорогу пытается пройти самостоятельно: кто-то хочет, но не может по ряду причин учиться на японоведческих факультетах, а кто-то может, да не хочет (и таких немало), кто-то находит репетиторов, кто-то посещает курсы, а кто-то «карабкается» сам. Но есть отдельная категория дерзнувших, которые не смогли найти для себя ресурсов, которые бы их устраивали полностью, и решили пойти наиболее сложным путем - сами для себя решили написать учебные пособия, пособия, о которых им мечталось. К числу таких авторов своих же учебных пособий относится и знакомый всем нам по публикациям в нашей группе Александр Сивухин. Меня поражает работоспособность этого человека, он не перестает удивлять и удивлять все новыми и новыми разработками. Но кто он? Как и почему он? Попробуем разобраться, составив на него некоторое «досье».

Сивухин Александр Васильевич, родился в городе Пучеже, Ивановской области. Учился в радиотехникуме г. Горького. Служил в армии, в войсках связи, группы Советских войск в Германии. После армии год работал на узле связи, затем поступил в Горьковский политехнический институт на факультет радиоэлектроники. После окончания института женился и четыре года по направлению работал в Псковской области, на Великолукском радиозаводе. Из-за нехватки жилья, с семьей переехали жить на Украину, в город Лисичанск. Работал мастером и наладчиком КИПиА на Лисичанском НПЗ. Проходил стажировку по наладке приборов аналитического контроля в Италии. Там увлекся итальянским и английским языками. На своем предприятии вел клуб любителей английского языка и клуб авторской песни. Является членом поэтического литературного объединения "Исток" города Лисичанска. В клубе иностранных языков, на спор начал самостоятельно учить японский язык. В процессе изучения японского языка, в качестве обмена опытом, написал для начинающих учить японский язык самостоятельно ряд пособий, с использованием мнемотехник, облегчающих запоминание иероглифов и японских слов. Из них, наиболее популярные, размещенные для бесплатного скачивания в интернете на сайтах: "ЛИТ.МИР", "ВСЕ ДЛЯ СТУДЕНТА", "В КОНТАКТЕ", "САМОУЧИТЕЛЬ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА" А.Вурдова, такие как: "Кандзи Ландия", "В гостях у Бесхвостой птички", "Босиком по солнцу", "Учим кандзи и японские песни", "Учим кандзи и японские сказки", "Карточки кандзи 1-2 класс", "Карлик Нос", "Японская лирика", "Самоучитель разговорного японского языка", "В гостях у Б.П.Лаврентьева" и др. В настоящий момент совместно с Александром Вурдовым обсуждается проект многотомного печатного издания под общим названием: "Кандзи Ландия", объединяющий наиболее удачные разработки...

Про себя автор говорит: "Не знаю, как надо было осветить ключевые моменты вхождения в японский язык... Но основная идея - хотелось написать книги, какие сам бы хотел прочитать... Но поскольку таких книг нигде нет, пусть буду я, кто их напишет... Коротко и ясно!... Божий промысел, скорее всего... Иного объяснения не нахожу..."

С уважением, Александр Вурдов.

Copyright © 2011-2014 Александр Сивухин
Copyright © 2000-2014 Александр Вурдов

Детские книги сыну мы читаем только по-русски, вне зависимости от того, на каком языке в книжке буквы. Есть у нас и изданные в Японии "Репка" и "Три медведя", а есть и оригинальные японские детские издания. Давно собиралась показать несколько чудесных книг. Начну с той, которую мы взяли в библиотеке и теперь подумываем купить в личную коллекцию. Предупреждаю сразу: книга... ммм... довольно экзотическая, кого-то может шокировать.


Маленькая симпатичная картинка на титульном листе. Перед нами классические занавески норэн , висящие на входе традиционных заведений общепита в Японии. И сотрудник заведения))

"Ты знаешь, что такое ад? Это страшное-страшное место, где реки из алой крови, а горы из острых игл. Красные черти и синие черти встречают там людей: "Хо-хо-хо, мы ждааали!"

Оригинальное начало, не правда ли? Фрагменты разворота поближе. Гора из игл.

Черти, всячески мучающие людей.

Река и пруд из крови.

Подвесной мост над бездной и двухглавая змея. Фантазия у иллюстратора богатая.

А знаете, что самое страшное в аду для японцев?

"Люди в аду каждый день вздыхают:
-Ооох, как же я хочу в рай...
-Говорят, там много разных вкусняшек.
-Пирожки и печенье тайяки, рисовые колобки данго, торты, шоколад...
-А здесь совсем ничего нет.
-Ненавижу ад".

А на следующем развороте нас встречает традиционное изображение Эмма , властителя ада и судьи мёртвых. Красное лицо, глаза навыкат, борода, шапка с иероглифом "король" - всё по канону.

"-Да что это такое! Мы не хуже рая! - рассердился властитель Эмма.
-Решено! Будем готовить мой любимый рамэн. Идеально подходящий для ада ооострый, ооострый рамэн.
-Урааа!"

Работнички вешают норэн и пишут меню.

"Полный котёл алого супа бурлит и кипит.
-Готово. Вот оно. Знаменитое адское блюдо - Рамэн кровавого пруда".

"-Ааа, остро!
-Какой противный!
Все страдали и жаловались.
Мой чудесный рамэн! И они не хотят его есть! - опять рассердился властелин Эмма".

Следующий разворот тоже прекрасен.

"-Но если мы съедим полную тарелку, можно же будет попросить награду?
-Какую такую награду?
-Я бы хотел попасть в рай.
-И я, и я!
-Властелин Эмма, ну пожааалуйста!
Все кучно обступили властелина ада.
-Ну, ладно, - наконец, в запале согласился Эмма.
-Урааа!

Но после первой же ложки люди сдавались:
-Оооостро!
-У меня во рту горит пожар!
-Иии, ааа!
-Всё, больше не могу!

Что же это, что же это, все слабаки. А ну-ка, и вы попробуйте! - приказал чертям Эмма. Но и черти сдались после первой же ложки:
-Оооо, ооостро!"

"Но всё же один за одним люди шли без разлумываний. Всем хотелось попасть в рай. "Хо-хо-хо, а мы популярны!"

Фрагмент крупнее. На фонаре написано "Знаменитое адское блюдо - Рамэн кровавого пруда". Справившиеся счастливчики выползают из ресторана.

Ещё фрагмент. Вывеска гласит "Кто съест всё - может идти в рай!" Мальчик в хвосте очереди подзывает ещё кого-то.

Следующий разворот нарисован совсем в другой стилистике! Райские сады, будды и бодхисаттвы.

"Острый запах донёсся и до рая.
-Ммм, вкусно" Откуда этот запах?
-В аду открылся ресторан рамэна.
-Посмотри, он потрясающе популярен.
-Вот бы и нам попробовать!
-И в самом деле!"

Посмотрите на личико будды.

И эта дама прекрасна.

"-Нам, пожалуйста, рамэн.
-Добро пожаловать! Если всё съедите - можно отправиться в рай.
-Да мы и сами из рая, нам не нужно, - отрицательно помахали будды руками. -Взамен лучше исполни нам желание.
Снова войдя в запал, Эмма воскликнул:
-Договорились! Если думаете, что сумеете съесть полную тарелку - попробуйте съесть.
-Хо-хо-хо, уговор есть уговор!"

На заднем плане товарищ срочно переписывает публичную оферту: "Кто съест всё - получит исполнение любого желания".

"Но всё-таки поражение было моментальным.
-Ааа, остро!
-Ииии!
Эмма громко смеялся:
-Ха-ха-ха!"

"И в этот момент раздался голос:
-Спасибо, всё было очень вкусно.
Перед маленьким бодхисаттвой Дзидзо стояла пустая тарелка.
-А можно мне ещё тарелочку?
-Как здорово, как здорово! - бурно обрадовались будды.
-Хооо, я проиграл!"

Итак, властелин ада должен обитателям рая исполнение желания. Что же они пожелают?

"Дзынь! Дзынь! Дзынь-дзынь!
-Алло, это Адский ресторан рамэна.
-Алло, это рай. Примите заказ. Рамэн с соевым соусом - 4 тарелки, рамэн с мисо - 5 тарелок, рамэн с мясным бульоном - 6, рамэн с водорослями вакамэ - 7, рамэн с удвоенной порцией мяса - 8, жареные пельмени - 9, а для бодхисаттвы Дзидзо Рамэна кровавого пруда 10 больших тарелок!"

Пустые тарелки наглядно демонстрируют, что рамэн используется по назначению.

А здесь видно довольно-возбуждённое личико Дзидзо и традиционная система подсчёта. Если нужно что-то посчитать из разряда "сколько человек будет яблоки, а сколько - апельсины", японцы выписывают палочки иероглифа "правильно", 正, 5 человек на яблоки - 1 иероглиф.

На стене две вывески, одна старая, про знаменитый Рамэн кровавого пруда, а на второй написано: "Новое меню!" и перечислены все виды нового рамэна, с водорослями и прочим.

"-Что, опять?! С утра уже 30 раз заказываете!
Желанием будд была доставка рамэна.
-Аа, совсем нет времени, нет времени!
-Властелин Эмма, Вы уже пожарили пельмени?
-Погоди, погоди, ещё чуть-чуть!"

Но не нужно думать об обитателях рая плохо. Старались они не только для себя.

"Черти были слишком заняты, и ад совершенно переменился. Кровавый пруд превратился в ласковый горячий источник, а иглы на горе заржавели и пообламывались.
-Ох, хороша же водичка!
-А всё благодаря бодхисаттве Дзидзо!
-Я так люблю ад!"

Крупнее. Надпись "Новое меню" и радостная очередь.

Упахивающиеся черти и расслабившиеся люди.

UPD: Подсказали, что вот этот товарищ послан курьером доставлять заказ, в руках у него специальные коробки для перевозки мисок с едой.

"Я так люблю рамэн!"

На этом книжка заканчивается. Но на обложке сзади ещё маленькая картинка.

Тот самый посланник в рай. Как думаете, тот же заказ или новый?))



2024 supertachki.ru. Ходовая часть. Обзоры. Топливная система. Шины и диски. Салон. Двигатель.